الفراشة أصبح فتيات Ftayat.com : يتم تحديث الموقع الآن ولذلك تم غلق النشر والمشاركات لحين الانتهاء من اتمام التحديث ترقبوا التحديث الجديد مزايا عديدة وخيارات تفاعلية سهلة وسريعه.
فتيات اكبر موقع وتطبيق نسائي في الخليج والوطن العربي يغطي كافة المجالات و المواضيع النسائية مثل الازياء وصفات الطبخ و الديكور و انظمة الحمية و الدايت و المكياج و العناية بالشعر والبشرة وكل ما يتعلق بصحة المرأة.
^ام روان^
21-11-2022 - 04:01 pm
كيف تترجمين ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
السلام عليكم ورحمة اللة وبركاتة
هذة أول مشار كة لي في قسم اللغة الأنجليزية وأتمنى أن تنال أعجابكم
الترجمة تعني نقل الأفكار والأقوال من لغة الى لغة أخرى مع المحافظة على روح النص المنقول . ولهذا ، فانه
اذا كانت الكلمات هي التي تشكل اللبنات التي يتكون منها البناء اللغوي فان القواعد اللغوية هي القوالب التي
تصاغ فيها الأفكار والجمل ، وروح المترجم وأسلوبة في التعبير ومواهبة الكامنة فية وخلفيتة الثقافية هي التي
تميز الترجمات المختلفة لنفس النص . ولهذا فانة يمكن القول اذا كانت الاجادة اللغوية تعتبر من الأساسيات
الضرورية اللازمة للمرأ حتى يقدم على ترجمة تعبير أو جملة أو فقرة أو نص ما فان الموهبة والثقافة والاطلاع
ونوعية التعليم الذي حصل علية المترجم والممارسة والتدريب المستمر هي التي تصقل مهارات المترجم وتعمل على
نضوجة وبلورة شخصيتة كمبتكر ومبدع ومكتشف لدية القدرة على كشف درر وكنوز اللغة المنقول منها ووضعها
في أماكنها السليمة في اللغة المنقول في اللغة المنقول اليها
ويتضح من هذا أن هناك عدة عوامل يجب أن تتو فر في المترجم وهي :-
1-اجادة اللغة التي ينقل منها وأليها .
2-اجادة القواعد اللغوية التي تحدد القنوات الفنية التي تنقل خلالها الأفكار الواردة في النص الأصلي .
3-اجادة خاصة لفروع العلوم المختلفة التي يقوم بالنقل منها واليها مع الالمام بمصطلحاتها والقدر الأعظم من
مفرداتها .
4-الأمانةفي نقل الأفكار الواردة في النص الأصلي ونقلها بلغة واضحة وسلسة ومفهومة الى اللغة المترجمة اليها .
5-محاولة بناء الفكرة في أسلوب مشابة الى حد كبير للأسلوب الذي كتب فية النص الأصلي .
6-اظهار القطعة المترجمة بنفس روح القطعة الأصلية .
أذا أعجبكم موضوعي فسوف أكمل الباقي


التعليقات (9)
سفيرة الغد
سفيرة الغد
sure my dear um rawan
Keep going
all butterflies need this kind of topics
best wishes

bent Al-Riyadh
bent Al-Riyadh
thnks a lot

^ام روان^
^ام روان^
الخطوات التي يجب اتباعها عند الترجمة :
1-يجب على المترجم قراءة النص المراد ترجمتة باءمعان مرة أو مرتين على الأقل حتى يتضح المعنى بشكل
تام لأنة ليس بوسع المرأ أن يترجم بشكل مفهوم نصا لم يفهمة ولم يستوعبة.
2-اذا أعترضت المترجم بعض الكلمات أو العبارات التي يصعب علية فهم معناها فلا يتردد في الرجوع الى
القواميس العامة أو المتخصصة ، واذا لم يسعفك قاموس ما في ايجاد بغيتك فعليك الاءلتجاء لغيرة لأن القواميس
درجات وتخصصات فبعضها يضم عددا من المفردات التي قد تصلح فقط لمستوى طالب الثانوي وبعضها الآخر
للطالب الجامعي بصفة عامة في حين أن فئة ثالثة تصلح للمتخصصين في فرع بعينه من فروع اللغة .
3-يبدأ المترجم بعد ذلك في محاولة ترجمة كل جملة ترجمة صحيحة وسليمة على حدة .
4-ايجاد أدوات الربط المناسبة لربط الجمل ببعضها حتى لايكون النص مفككا وغير متصل .
5-اعادة قراءة النص بأكملة بغرض مراجعة الأخطاء النحوية والتأكد من أن المعنى الذي أراده الكاتب قد
أمكن نقلة نصا وروحا .
6-البعد تماما عن عملية الحذف أو الاءختصار أو التلخيص أو اللف والدوران حول النص عندما يصعب فهمه
وترجمتة لأن هذا الأمر يعتبر تشويها وتحريفا ؛فالترجمة ليست تلخيصا أو أختصارا أو لفا ودورانا حول المعنى .
فكم من المعاني الأصلية ضاعت وراء مايسمى بالتخمين . فالترجمة ((( اءبداع )) وليست (( ابتداع )) والترجمة
أمانة في عنق المترجم واءذا عجز عن حملها فعلية أن يتخلى عنها .
7-الحذر في اختيار معاني الكلمات والعبارات والتعبيرات اللغوية ، والتأكد من أنها مناسبة للنص . واءذا اضطر
المترجم تحت اءلحاح الضرورة القصوى الى التخمين فعلية أن يدقق في أختياره وأن يكون تخمينه في أضيق
نطاق ممكن بحيث لا يزيد عدد الكلمات التي يخمنها في الفقرة عن كلمة أو كلمتين على الأكثر ، لأنة كلما زاد
التخمين كلما زاد احتمال وقوع المترجم في الخطأ، وكلما حملنا المؤلف الأصلي معان لاتمت بصلة لأفكاره ،
كلما حملناه مسئوليات هو ليس مسئولا عنها .
8-قد يخلط المترجم بين الأمانة في الترجمة وبين الحرفية في الترجمة وأود أن أفصل هنا بين مفهوم الأمانة
والحرفية ،فالأمانة تتطلب من المترجم أن ينقل لنا النص روحا ومعنى وصدقا وتعبيرا أي أن يكون النص المترجم
المعادل الموضوعي للنص الأصلي بمعنى أن النص يجب أن ينسجم مع روح الكاتب قلبا وقالبا وأن يراعي
المعنى الذي يقصدة الكاتب والذي يكمن وراء كل كلمة وعبارة مع التقديم أو التأخير بالشكل الذي يخدم المعنى
والصور البلاغية من جناس وطباق ومقابلةوتشبية واستعارة . في حين أن الترجمة الحرفية تعمل فقط على نقل
النص حرفيا بمعنى الاءلتزام بالنص المنقول منة من ناحية معاني المفردات والتراكيب اللغوية متجاهلا تباين
الأساليب اللغوية المختلفة من لغة لأخرى . وفي مثل هذه الحالات تخرج الترجمة ركيكة لغويا ولا تنقل بصدق
النص المترجم من حيث الصياغة والمضمون .
وأتمنى أنة أعجبكم موضوعي.

لجين الحب
لجين الحب
مشكور اختي وخاصة انا الحين عندي مادة ترجمة للحاسب

^ام روان^
^ام روان^
ألف شكر أخواتي على الردود وأنشاء اللة راح أكتب لكم المزيد عن ترجمة (( الكلمة ))
في المرة القادمة

miss moon
miss moon
thank you my dear

*-*(ملكة الفراشات)*-*
*-*(ملكة الفراشات)*-*
thnks a lot

الحزينة00
الحزينة00
it is very nice

وردة الجنوب
وردة الجنوب
thanks for you
..

All about idioms comen learn some
A banana a day keeps the doctor away